ヘッセの「少年の日の思い出」をドイツ語で読みたい

ドイツ語は分からないけど。『そうか、そうか、つまり君はそんなやつなんだな』

Day13 情熱的な収集家

Merkwürdig“, sagte er, „kein Anblick weckt die Kindheitserinnerungen so stark in mir wie der von Schmetterlingen. Ich war als kleiner Knabe ein leidenschaftlicher Sammler.“ Merkwürdigの発音に着目してみます。 昔ドイツ語のさわりだけを学んだ…

Day12 蝶を箱から取り出す

Mein Freund hatte vorsichtig eine der Falter an der Nadel aus dem Kasten gezogen und betrachtete die Rückseite der Flügel. 発音 Mein Freund hatte vorsichtig eine der Falter maɪ̯n fʁɔʏ̯nt hatə fo:ɐ̯zɪçtɪç aɪ̯nə de:ɐ̯ faltɐ an der Nadel aus …

Day11 ワモンキシタバ

„Dieser hier heißt gelbes Ordensband“, sagte ich, „lateinisch fulminea, hier in der Gegend ist es recht selten.“ gelbes (gelb) は「黄色い」という意味です。Gelbes Ordensbandでワモンキシタバという蛾の一種です。ところで、蝶と蛾の違いは何だろ…

Day10 蝶の美しさに心を奪われる

Wir beugten uns über sie, betrachteten die schönen Gebilde, die tiefen köstlichen Farben, nannten die Namen der Falter. 「私たち」は蝶の美しさに心を奪われていますね。 発音 Wir beugten uns über sie, vi:ɐ̯ bəɔʏ̯ktən ʊns y:bɐ zi: betrachteten…

Day9 華麗に光り出す蝶

Maine Schmetterlinge aber leuchteten im hellen Lampenlicht prächtig aus dem Kasten. prächtig[プレヒティヒ]は「華麗な」という意味です。「私の蝶」が箱の中でランプの明かりを受けて華麗に光り出しているという幻想的な描写です。 発音 Meine Schmett…

Day8 不透明な青い夜の色に閉ざされた窓

Ich griff zur Lampe und strich ein Zündholz an, und augenblicklich versank die Landschaft draußen und die Fenster standen voll von undurchdringlichem Nachtblau. 窓が不透明な夜の青い色に満たされたという不気味な表現は、これからの客人の話の重…

Day7 周囲はすっかり暗くなってしまい・・・

Als ich den ersten öffnete, merkte ich erst, wie dunkel es schon geworden war. 話に没頭していたため、コレクションの箱を開けるまで周囲がすっかり暗くなっていることに気づかなかったことが分かります。 発音 Als ich den ersten öffnete, merkte ich…

Day6 さりげないが、後で効いてくる一文

Er bat darum und ich ging hinaus, um einige von den leichten Pappkästen zu holen, aus denen meine Sammlung bestand. 蝶のコレクションをお目にかけようか、の問いかけに対して客人は見せてくれと言いました。私がどうしても見せたいというより、客人…

Day5 蝶のコレクションをお目にかけようか

„Seit einem Jahr habe ich sogar wieder eine Schmetterlingssammlung. Willst du sie sehen?“ 突如として蝶集めの話を始めました。この話のキーワードですね。1年前から始めた趣味で、それまではしばらくやっていなかったことを示唆しています。「それら…

Day4 少年時代の回想への導入

„Seit ich Kinder habe“, sagte ich, „ist schon manche Gewohnheit und Liebhaberei der eigenen Kindheit bei mir wider lebendig geworden.“ 「子供ができてから」と始める語り手。幼い頃の習慣や楽しみがよみがえってきたという一文です。 発音 ザイト イ…

Day3 Gute Nacht(おやすみなさい)

Wir sprachen, da eben mein jüngster Sohn uns „Gute Nacht“ gesagt hatte, von Kindern und von Kindheitserinnerungen. 幼い日の思い出話を始めるきっかけを説明していますね。子供がベッドに行く時間帯ですから、夜8時や9時といったところでしょうか。ド…

Day2 詩的な情景描写

Vor dem Fenster lag weit hinaus der bleiche See, scharf vom hügeligen Ufer gesäumt. 第2文。美しい詩的な文章です。高橋氏はこう訳しています。 ―窓の外には、色あせた湖が、丘の多い岸に鋭く縁取られて、遠くかなたまで広がっていた。 発音 フォア デ…

Day1 洗練された名作の書き出し

Mein Gast war von einem abendlichen Spaziergang heimgekehrt und saβ nun bei mir im Studierzimmer noch beim letzten Tageslicht. 文学作品は書き出し(冒頭文)の印象が大事ですから、きっとヘッセもこだわったことでしょう。初版ではMein Gast(私の…

改めて、「少年の日の思い出」を原著で読む

気づけば前回の投稿から2年経っていました。私はドイツ語とは無縁の普通の会社員なので、この2年間、ドイツ語をまったく勉強していません。でも、ヘッセの「少年の日の思い出」を原著で読みたい・・・という思いは変わってはいないのです。 さて、前回の記事…

「少年の日の思い出」と「クジャクヤママユ」は別物だった!!

国語の教科書と、Amazonで買ったDas Nachtpfauenaugeの直訳がなんとなく合わないなあと思っていましたが、最近その謎が解けました。 ヘルマン・ヘッセが初めにしたのは「Das Nachtpfauenauge」、つまり「クジャクヤママユ」でした。1911年に雑誌で発表したも…

第10文目 Als ich den ersten öffnete, merkten wir beide erst...

Als ich den ersten öffnete, merkten wir beide erst, wie dunkel es schon geworden war; 発音の勉強 アルス イッヒ デン エルステン エフネーテ メルクテン ヴィア バイデ エルスト ヴィー エス ション ゲヴォルデン ヴァー ◆öは「オ」の口で「エ」の音。 意味 Google先生「最初の…

第9文目 Er bat darum, und ich ging hinaus,...

Er bat darum, und ich ging hinaus, um zwei oder drei von den leichten Pappkästen hereinzuholen. 発音の勉強 エア バート ダるム ウンド イッヒ ギング ヒノイス ウム ツヴァイ オーダー ドライ フォン デン ライヒテン パプケステン ヘラインズーホーレン 意…

第8文目 Willst du sie sehen?

Willst du sie sehen? 発音の勉強 ヴィルスト ドゥ ズィ ゼーェン 意味 Google先生「彼女に会いたいですか」 教科書「お目にかけようか」 単語 du willst 〔現在〕< wollen 辞書にはこのように載っていた wollen [ヴォレン] ...するつもりだ、...しようとする 英…

第7文目 Seit einem Jahr etwa habe ich sogar wieder...

Seit einem Jahr etwa habe ich sogar wieder eine Schmetterlingssammlung angefangen. 発音の勉強 ザイト アイネム ヤー エトヴァ ハーベ イッヒ ゾガール ヴィダー アイネ シュミッターリングッサムルン アンゲファンゲン 意味 Google先生「約1年間、私は再び蝶のコレクションを…

第6文目 ist schon manche Liebhaberei der eigenen Knabenzeit ...

»ist schon manche Liebhaberei der eigenen Knabenzeit wieder bei mir lebendig geworden. 今日は仕事が休みでした。 発音の勉強 イスト ション マンヒェ リープハーバライ デア アイゲネン クナーベンツァイト ヴィーダー バイ ミア リーベンディッヒ ゲヴォルベン 意…

第5文目 sagte ich

sagte ich 今日はもう遅いので簡単にやります。 発音の勉強 ザクト イッヒ 意味 「私は言った」 文法の勉強 sagte (私は)言った > sagen(私は)言う (英)say ドイツ語は主語と動詞をひっくり返してもよいらしい。 今日もとてもわかりやすい。

第4文目 »Seit ich Kinder habe«

»Seit ich Kinder habe« 今日はもう遅いので簡単にやります。 発音の勉強 ザイト イッヒ キンダー ハーベ 意味 「子供ができてから」 文法の勉強 »と«は引用符、日本語でいう「 」に相当するらしい。 seit 「以来」 (英)since Kinder 「子ども」Kindの複数…

第3文目 Wir sprachen...

Wir sprachen, da eben mein kleiner Sohn uns gute Nacht gesagt hatte, von Kindern und von Kindererinnerrungen. 発音の勉強 例によってGoogle先生に読み上げてもらったものを書き出してみた。 ヴィア シュプラーヘン、 ダ イーベン マイン クライナー …

第2文目 Vor den Fenstern lag weit hinaus der bleiche See

Vor den Fenstern lag weit hinaus der bleiche See, scharf vom hügeligen Ufer gesäumt. 発音の勉強 Google翻訳にぶち込んで発音を聞いてみた。 [フォア デン フェンステルン ラグ ヴァイト ヒノイス デア ブライヒェ ゼー シャルフ フォン フーゲリゲン ウ…

第1文目 Mein Gast und Freund Heinrich Mohr...

Amazonで注文したドイツ語の原著が手元に届いたので、さっそく勉強しました。 Das Nachtpfauenauge 題名です。ダス!!っていうのが、ドイツ語って感じがしていいですね。 本場ドイツ人の発音を聞いてみました。便利なサイトがあるもんですね。 https://ja.f…

「クジャクヤママユ」とは?

『少年の日の思い出』(しょうねんのひのおもいで 原題:Jugendgedenken)は、ヘルマン・ヘッセが1931年に発表した短編小説。日本では、同年に高橋健二の翻訳が出版された。 中学校1年生の国語教科書に掲載されていることで、日本での知名度は高い。 (Wikipedi…