Vor dem Fenster lag weit hinaus der bleiche See, scharf vom hügeligen Ufer gesäumt.
第2文。美しい詩的な文章です。高橋氏はこう訳しています。
―窓の外には、色あせた湖が、丘の多い岸に鋭く縁取られて、遠くかなたまで広がっていた。
発音
意味解釈
【独】①Vor dem Fenster ②lag ③weit ④hinaus ⑤der bleiche See, ⑥scharf vom ⑦hügeligen ⑧Ufer ⑨gesäumt.
【英】⑤The pale lake ②lay ③far ④out ①in front of the window, ⑥sharply ⑨edged by the ⑦hilly ⑧shore.
【日】⑤淡い湖は ①窓の前に、⑦丘陵の ⑧岸に ⑥鋭く ⑨縁取られ、③遠く ④彼方まで ②広がる。
ポイント
⑥と⑦の間のvomは何でしょう?ドイツ語辞典によると、
vom [フォン] 《前置詞vonと定冠詞demの融合型》→von, der[冠]◆.
とあります。vomの下に前置詞vonの見出しが出ていました。英語ではfromとかbyとからしいです。定冠詞は英語のtheだから、from theとかby theという意味ですね。この場合、湖が丘陵の多い岸によって形が作られるという意味ですね。う~ん、詩的。