ヘッセの「少年の日の思い出」をドイツ語で読みたい

ドイツ語は分からないけど。『そうか、そうか、つまり君はそんなやつなんだな』

Day2 詩的な情景描写

Vor dem Fenster lag weit hinaus der bleiche See, scharf vom hügeligen Ufer gesäumt.

 
 第2文。美しい詩的な文章です。高橋氏はこう訳しています。
―窓の外には、色あせた湖が、丘の多い岸に鋭く縁取られて、遠くかなたまで広がっていた。
 
 
発音

フォア デン フェンスター ラグ ヴァイト ヒノイス デア ブライヒェ ジー

シャルフ フォン フーゲリゲン ウーフェ ゲゾイムト

 
音声で聞いてみましょう。
 

★音声データ作成はFree TTSを利用させていただきました。https://freetts.com/

 
 
意味解釈

 

【独】①Vor dem Fenster ②lag ③weit ④hinaus ⑤der bleiche See, ⑥scharf vom ⑦hügeligen ⑧Ufer ⑨gesäumt.

【英】⑤The pale lake ②lay ③far ④out ①in front of the window, ⑥sharply ⑨edged by the ⑦hilly ⑧shore.

【日】⑤淡い湖は  ①窓の前に⑦丘陵の ⑧岸⑥鋭く ⑨縁取られ③遠く ④彼方まで ②広がる

 
 
ポイント

 

⑥と⑦の間のvomは何でしょう?ドイツ語辞典によると、

vom [フォン] 《前置詞vonと定冠詞demの融合型》→von, der[冠]◆.

とあります。vomの下に前置詞vonの見出しが出ていました。英語ではfromとかbyとからしいです。定冠詞は英語のtheだから、from theとかby theという意味ですね。この場合、湖が丘陵の多い岸によって形が作られるという意味ですね。う~ん、詩的。